当前位置:首页 -> 高中教育 -> 外语课堂
英语文化陷阱系列(五)
   http://www.edu999.com     2006-5-20          浏览次数:
 
19. After one‘s own heart

在英语中,以heart组成的短语数量很大,而且在日常生活中使用得也极为广泛。例如人人熟知的lose heart。

这些短语在长期的使用过程中,意义上产生了一些变化。有些变化已经同其字面意义相去较远了。在科学不发达的年代里,人们一直认为心脏是人们用来思考事物的器官,所以经常用 “心”一词组成一些与表示人的思想情绪有关的词语。

after one‘s own heart这条短语表示的英文含义是:well liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas,汉语中的“情义相投”之类的说法便是该短语的对应词语。但在翻译时,还应根据具体的上下文选择恰当的用语。该短语是一条形容词短语,通常放在名词后面作后置定语。

We both like football, he is a man after my own heart. 

我们两人都喜欢足球,是情投意合的好朋友。 

  Susan worked with Smith in eht same office. She admired him sa the man ater her own heart. 

  苏珊过去同史密斯在同一办公室工作。她把史密斯看作知己。 

  Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart. 

  汤姆的工作是邮递员。这份户外工作正中他的下怀。 

  在以上三个例句中,这一短语表示的意义相同。但该短语还可表示下面的含义: 

  I am reading a bool after my own heart. I can‘t put it down. 

  我正在读一本我喜欢的书。我简直放不下这本书啦。 

  20. At the drop of a hat

He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat. 

读过上面这句话之后,你如果理解为“他这人爰好吵架,帽子掉到地上就会同人争吵。”那可就同句子的实际意义相去甚远,甚至可说是南辕北辙了。

中世纪,在欧洲社会中,流行着决斗的风气。一些骑士或武士们为了自己的心上人,往往采取决斗的方式。如俄国的大诗人普希金就死于决斗之中。这些人们在决斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。这一习俗不仅在决斗中,在其它场合也意味着坏事立即就要发生了。

时过境迁,决斗这一现象已成为历史的过去。然而at the drop of a hat这一短语却流传下来,而且保留了“立即,马上”这一意义。其英语的意义是:without waiting, immediately。 

If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat. 

如果你急需保姆,给玛莉打电话吧,因为她召之即来。 

  Don‘t mention baskerball to Tom. He would go and play at the drop of a hat. 

  别对汤姆提起篮球,他只要听到这两个字,马上就会直奔篮球场。 

  The soldiers are ready to fo to the battlefield at the drop of a hat. 

  这句话表示的含义同以上两句的意义不同,请注意译法: 

  这些士兵随时准备奔赴战场。 

  At the drop of a hat, he would tell the storu of the road he wanted to build. 

他抓紧一切机会向他遇到的人宣布他的修路计划。

21.Put somebody to sleep

我去洗衣服的时候,通常会路过隔壁德国老太太的门口,她开门出来打招呼。她由于单身一个人,非常孤独,看见我女儿会"Honey(宝贝)长,Honey短的"。一个周日的晚上,她见到我, 便问:"Where is your little girl? I did not see her today." 我答说:"Oh,I just put her to sleep."她听罢,突然惊叫起来,"Ashley(我的名字),What did you say?"

不等她说完,我立即意识到我说了一句天大的错话。我马上补充说:"I am sorry.I mean that I just put her to bed."(我的意思是我刚哄她入睡了)。

英语中"put somebody to sleep"是指终止某人生命(right?),是一种委婉的表达,也可以用作"(为动手术而用麻醉剂)使人失去知觉"的意思。常听老美说:"Oh,I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好让我的狗安息,它饱受病痛的折磨!)

 
 
  [网友评论]
你的 姓名:   匿名发表
评论内容:
发表评论:
中国教育招生在线论坛欢迎您!  >>进入
  [热门评论]
  [相关信息]